一、中文释义

“accent”在中文中可翻译为“口音、腔调、重音、着重、强调、突出”等词汇,用来描述声音中不同的特征或特点。

二、详细解释

1. “口音”或“腔调”:指由于地域、民族或个人习惯等因素形成的特定语音特征,通常用介词“带有”或“以……的口音”来表达。例如:“他说话带有南方口音。”

2. “重音”:指在说话或朗读时,对某个音节或词语给予特别的强调或加重发音,使其在句子中显得更加突出。例如:“lady”这个词的重音在第一个音节上。

3. “着重”或“强调”:用于表示在语言表达中特别突出某一事物或意思。可以用作可数或不可数名词,用单数形式时通常特指某一种强调或重点。例如:“在我们的所有产品中,最重视的就是质量。”

三、翻译技巧详解

(一)增译法

增译法是指在翻译过程中,根据两种语言的不同表达习惯和思维方式,增加一些必要的词、短语或句子,以更准确地传达原文的含义。如在汉语无主句的翻译中,常需增加主语以使句子完整。例如:

1. “马上给他打个电话,你觉得如何?”可增译为“我认为马上给他打个电话怎么样?”以明确主语和谓语。

2. “要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!”通过增译主句,如“我多么希望”,使句子表达更加流畅。

(二)省译法

省译法则是与增译法相反的一种翻译方法,即删去不符合目标语习惯的词,以避免译文累赘。例如:

1. 在表达“你在北京访问期间就住在这家饭店里”时,可省译物主代词“的”,使译文更加简洁。

(三)转换法

转换法是指在翻译过程中对词性、句型和语态等进行转换,以符合目标语的表述方式。如:

1. “our institute is co-administrated by the states education commission and the municipal government.”这句话中,原句中的名词“行政”被转换为动词“受……管理”,更符合中文表达习惯。

我完全赞成你的意见。

⑤、the reform and opening policy is supported by the whole chinese people.(动词转名词)

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

⑥、in his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.(形容词转名词)

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

⑦、in some of the european countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.(被动语态转主动语态)

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

⑧、时间不早了,我们回去吧!

we don’t have much time left. let’s go back.(句型转换)

⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。(名词转副词)

all the students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词)

四、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

①、increased cooperation with china is in the interests of the united states.(在主谓连接处拆译)

同中国加强合作,符合美国的利益。

②、i wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the chinese people are justly famous throughout the world.(在定语从句前拆译)

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

③、this is particularly true of the countries of the commonwealth, who see britain’s membership of the community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.(在定语从句前拆译)

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。(合译)

china is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

五、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

①、在美国,人人都能买到枪。(正译)

in the united states, everyone can buy a gun.(正译)

in the united states, guns are available to everyone.(反译)

②、你可以从因特网上获得这一信息。(正译)

you can obtain this information on the internet.(正译)

this information is accessible/available on the internet.(反译)

③、他突然想到了一个新主意。(正译)

suddenly he had a new idea.(正译)

he suddenly thought out a new idea.(正译)

a new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)

④、他仍然没有弄懂我的意思。(正译)

he still could not understand me.(正译)

still he failed to understand me.(反译)

⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。(正译)

she can hardly be rated as a bright student.(正译)

she is anything but a bright student.(反译)

⑥、please withholdthe document for the time being.(正译)

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)在中文语境中,修饰语的排列顺序往往与英语有所不同。在汉语中,我们常常将定语修饰语置于被修饰语之前,而状语修饰语则多在句子中按照意群进行前后调换,以符合汉语的表达习惯。这种翻译时对语序的调整,特别是在英译汉的过程中,我们通常称之为“倒置法”。

示例一:

英语原文:at this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasion in the whole history of the world.

翻译:此时此刻,借助电信的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他时刻都要多。(部分倒置)

示例二:

英语原文:i believe strongly that it is in the interest of my countrymen that britain should remain an active and energetic member of the european community.

翻译:我坚信,对于我国人民来说,英国仍应继续作为欧共体中积极且充满活力的成员,这是符合国家利益的。(部分倒置)

示例三(新增):近年来,中国在经济和社会发展方面取得了巨大的进步。

翻译:great progress has been made in china's economic and social development in recent years.(全部倒置)

包孕法在英译汉中常用于处理后置成分。即将英语中的后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,以形成前置包孕的句式。但需注意修饰成分不宜过长,以免造成句子拖沓或连接上的困扰。

示例:您是一位来自与中国有着深厚友谊的国家和大洲的代表。

插入法在翻译中主要用于处理难以直接放置在主句中的句子成分,可通过破折号、括号或逗号插入译句中。这种方法在笔译中较为常见,偶尔也用于口译中。

示例(笔译):如果说宣布收回香港会像夫人所说的那样“带来灾难性的影响”,那么我们必须勇敢面对这一挑战,作出决策。

在进行英译汉时,为了使译文更加流畅并符合汉语的表达习惯,我们有时需要采用重组法。这需要我们在理解英语原句结构的基础上,彻底摆脱原文的语序和句子形式,对句子进行重新组合。

示例:决策者必须迅速做出决定,因为巨大的时间消耗都在确保关键人物基于同一信息和目的行事上。这一切对身体耐力和思维能力都是严峻的考验。

综合法是指当单一的翻译技巧无法解决问题时,我们应着眼于篇章整体,以逻辑分析为基础,综合运用多种翻译技巧。这包括转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等。

示例(综合法应用):欧洲联盟应如何促进欧洲电影电视工业的发展?使其在国际市场上具有竞争力,并能够传播欧洲文化的影响力,同时在欧洲创造更多就业机会?

重点词汇解释及发音:

identified 发音:/aɪˈdɛntɪfaɪd/

翻译:v. 辨认;鉴定;识别(过去式和过去分词) adj. 经鉴定的;被识别的

短语搭配:identified by 经……鉴定;被……识别 identified as 被确定为;被识别为 identified with 视作;认为与……相关

一、中心信息传递

据中央情报局消息,这家公司已被确认为恐怖组织的掩护机构。这一事实引起了社会各界的广泛关注。

二、相关特征描述

普通的海生薰衣草,其特征之一就是它的茎干呈现出分支状。通过观察其抽了枝的茎干,我们可以轻易地辨认出这种植物。

三、详细信息补充

1. 该公司被中央情报局确认为恐怖组织掩护机构的消息,在国内外引起了极大的反响。这一发现揭示了该公司背后可能隐藏的恐怖活动,对于维护社会稳定和打击恐怖活动具有重要意义。

2. 在植物学领域,海生薰衣草的品种繁多,其中最常见的种类之一便是通过其分叉的茎干来辨识。即使是在不熟悉该植物的人看来,通过观察其独特的分枝状茎干,也能轻松地辨认出这是普通海生薰衣草。

3. 无论是对于疑似恐怖组织的掩护机构,还是对于各种植物的辨识,我们都需要保持警惕和细心。只有这样,我们才能更好地保护我们的社会和环境。